专题报道
当前位置: 网站首页 >> 专题报道 >> 正文

[写作营]Rúnar Helgi Vignisson

发布者: [发表时间]:2016-11-07 [来源]: [浏览次数]:

Rúnar Helgi Vignisson作为一个翻译家,Agnes Vogler曾经这么评价他, Rúnar是个非常活跃的翻译家。

Rúnar的脑海中仿佛设置了个巨大的存储,知道原作者的作品的整个内容,他拥有对原作者生活的深入了解,以及他们的工作在原籍国和国际社会收到的批评。虽然 Rúnar局限于翻译二十世纪作家的作品的工作,但他选择翻译的文本并不完全一样,至今,他已经翻译过多国的作家的作品。且受到了不少的好评。特别是他在翻译冰岛的作品,创造性地与所谓的外来语言文化相结合,他的创新使用语言,贴近纽约新语言,使读者更加清晰明了,在翻译中还能清晰的呈现出原作者的风格。

作为一个学者,Rúnar在他的作品中通常写关于现实的东西,Rúnar眼里,人本自然,于是在其小说中,某些原始的欲望便会经常出现,于是人与人之间的 亲密和触摸也就经常成为他的小说的主题。其小说中经常被引入作为性或手淫的审议。虽然一些人对性剥削的描述被外界认为是无意义的和外在的情节,但是这些错综复杂的关联特征和重要的发展的主角相互交融却又谁也不能谁。因此这种诉诸性的亲密作为接近某人的方式表示着人类缺乏的是深层的、灵魂上的沟通。很多人认为这样的描述可以在表面上暗示,不必要把这些人类原始欲望如此赤裸裸地写出来,但是在Rúnar心中,性有更深的含义,它是一种现实,是当下人类地交往方式的代表,也是人类缺乏交流地象征之一,而不仅仅是描述主角的高潮。 Rúnar的作品通常先以一个虚构的故事存在,但继续深入他的作品,这种虚构的错觉会慢慢地被读者所熟知的现实所取代。冰岛作者Gunnar Gunnarsson这么评价他的作品:“既不是简单的小说,也不是严格地基于现实,而是,文本是‘想象力与事实的玩’的例子。”

Rúnar Helgi Vignisson的作品大胆,富有激情,用赤裸直白的语言来描述主题,这不仅让我颠覆了对情爱的看法,还让我不禁的怀疑人类之间还是否存在心灵上的交流呢?

(文/院记者站 张楠)