学者讲坛
当前位置: 网站首页 >> 新华讲坛 >> 学者讲坛 >> 正文

詹成教授:口译教学的理念、原则和课程设置

发布者: [发表时间]:2016-10-20 [来源]: [浏览次数]:

10月19日下午,广东外语外贸大学高级翻译学院副院长詹成教授应邀来到我院东莞校区,开展题为《口译教学的理念、原则和课程设置》的教师专场讲座。外语系全体教职员工及部分学生代表共同聆听了本场精彩的讲座。讲座由外语系副主任黄继炎主持。

詹成教授精彩开讲

讲座伊始,詹成教授便向在座的老师们抛出一个问题:为什么要开设口译课程?詹成教授指出,目前我国高校对口译教学的需求不断加大,但传统外语教学的诸多做法对专业化口译形成了制约和阻碍,因此,将口译视为一种专业化的活动,以培养具备必要双语或多语水平的学员从事口译工作的职业化能力为目的的教育行为和过程是很有必要的。他认为,完整的口译教学体系已在国内高校建立起来,其教师、学员、教材、教法上都需具备以下要素:口译教学要坚持技能性原则、实践性原则、理论性原则、阶段性原则,根据学生的不同将口译课程分为“手段”、“铺垫”、“技能”三部分。

詹成教授还为大家详细讲解了口译教程的相关教学方法。他表示,口译的技能化训练重点是“思维模式”,仲伟合曾提出专业口译教学体系应开设三大板块课程:语言技能与语言知识课程、百科知识课程和口译技能课程,但要在口译课堂上同时实现语言技能与语言知识、百科知识和口译技能的全面训练,实际上并不现实。因此应“三管齐下”,以口译技能为主线,以语言强化和专题内容为辅线,这才能得到锻炼。詹成教授还根据学习的各个阶段进行教学设计及讲解,并指出授课的几大误区。

讲座现场

此次讲座对我院外语系课程设置提供了新的思路和启发,有力地推动了外语系探索出更具新华特色的课程内容,培养出更多复合型、应用型的外语人才。

文、图/外语系团总支
审校|沈美辰
责编|李清波